Мы знакомы на чувашском

Учим чувашскому как иностранному

Title: СРАВНЕНИЕ ЧУВАШСКОГО ЭТИКЕТА, Author: Нина Леонтьева, Length: Чебоксары Введение Почти каждый день мы, дети, слышим от . в нашей Чувашии такие люди, которые вообще не знакомы с чувашским этикетом. как переводится: " Еш кирла, курмандык сура"простите,если не точно воспроизвела, мне на слух сказали. Перевод контекст "Мы знакомы" c русский на испанский от Reverso Context: мы не знакомы, мы были знакомы.

В Европе мало кто говорит по-чувашски. Но я 20 лет работаю переводчиком, то есть у меня большой опыт. И опыт работы так называемым одиноким переводчиком это когда всю работу делаешь в диалоге с книгой.

И большой опыт работы вместе с другими переводчиками, лингвистами, поэтами в разных мастерских так мы называем подобную совместную работу.

"Для чувашского слушателя татарка Фарида – желанный подарок!"

В некоторых из них я работаю переводчиком с русского, которым владею. И тогда являюсь лингвистом и переводчиком в традиционном смысле. Но иногда перевожу с языков, которых не знаю. Например, таким образом я много переводил с литовского. Просто потому, что не было человека, который мог бы сделать художественные переводы с литовского на шведский. Присутствовал и сам поэт. Сравнивая все эти опыты, могу уверенно сказать, что работать вместе, хоть и над языком, которого не знаешь, гораздо лучше, чем работать одному, пусть и над языком, который тебе хорошо известен.

  • "Для чувашского слушателя татарка Фарида – желанный подарок!"
  • кто знает чувашский язык???СРОЧНО!!!
  • СРАВНЕНИЕ ЧУВАШСКОГО ЭТИКЕТА

Потому что когда работаешь вместе с другими людьми, процесс понимания и перевода стихов происходит совершенно по-другому. Когда он весь внутри тебя, то ему ничего не мешает. Ты сразу понимаешь и сразу пишешь. А когда работаешь с кем-то, ты должен им рассказать, объяснить, что ты понимаешь, чувствуешь. И тогда все сложнее, а, значит, ты работаешь намного глубже в материале. И ты добиваешься большего знания.

Конечно, требуется больше работы, но зато и результаты будут. И, наверное, на основе этого опыта я осмеливаюсь сейчас работать над чувашскими стихами. К тому же Еве я доверяю полностью. Она может мне полностью показать, как устроены эти стихи, может дать полноценную картину того, что там происходит. У нас пока есть только намерение издать полное собрание сочинений на русском, шведском и норвежском.

Эта работа будет длиться как минимум 5 лет.

Гарри Поттер на чувашском языке

А тот материал, который накапливается сейчас, будет помогать нам в этом процессе, потому что в нем так много откровений, новых знаний. И в ходе этого процесса мы должны понять, как поступить с этими переводами: Но я думаю, мы не будем откладывать этот вопрос в долгий ящик. Как у двуязычного поэта, у него все-таки была своего рода стена между языками, между частями творчества.

И можно сказать, что чувашская поэзия, это та поэзия, которая написана НЕ на русском. В этом заключается ее суть.

мы знакомы на чувашском

Когда мы переводим на шведский, мы эту суть не нарушаем. Потому что для шведского этот вопрос нейтрален. Не каждый переводчик это осилит — Ева Николаевна, вы сделали подстрочники к чувашским стихам Геннадия Айги. Предполагается ли и художественный перевод, и кто его может сделать?

Чувашский Айги — очень тонкий поэт, работавший со словом, как изысканный архитектор над своими строениями, даже в самых простых, на первых взгляд, стихах. Поэтому тут нужна ювелирная работа.

И вот по какой причине. Для этого надо владеть всем богатством русского языка. Меня это тогда так поразило. При чтении первой же страницы брат воскликнул: Вот и я тоже хорошо знаю русский язык, мне его достаточно для работы, но чтобы так перевести Генины стихи на русский, как они написаны у него на чувашском, — этого недостаточно.

мы знакомы на чувашском

Ох, какие там есть стихи! Как трепетно он любит чувашскую землю. Читали дома на родном языке. Хорошо зная и чувашский, и русский, не ощущали с этим никаких проблем. Поэтому он и не думал о переводах этих стихов. Говорил, что это уже от него не зависит. И еще я помню один разговор по поводу поэтических переводов.

Тогда только что выпустили русские переводы Васьлея Митты. Выяснить соответствуют ли мои понятия о воспитании и номах поведения с правилами этикета моего народа. Актуальность моей работы состоит в том, что в наше время интерес к истории, обычаям, культуре наших предков снижается и существует важнейшая задача: Я выбрала эту тему, потому что считаю, что она наиболее актуальна на сегодняшний день.

Прежде всего, любому человеку с малых лет нужно привить этикет. Этикет выражает содержание тех или иных принципов нравственности, в широком смысле этого слова. Этикет — важная часть общечеловеческой культуры, нравственности, морали. В добре, справедливости, человечности — в области моральной культуры и о красоте, порядке, благоустройстве. Эта инициатива имеет целью продвижение идеалов мира, уважения к правам человека и солидарности между людьми разных поколений, культур, религий и цивилизаций.

Международный год Молодежи принято провести в промежутках с 12 августа года по 12 августа года. Степень изученности данной проблемы. Традиционный чувашский этикет до сих пор был мало изучен, поэтому мне пришлось заняться сбором, систематизацией и описанием соответствующего собранного материала.

Данная работа должна в какой-то мере восполнить пробел в изучении чувашского этикета. А также занимаясь сравнением этикета разных народов, я выяснила очень много познавательного и интересного.

В ходе исследования работ такого характера, как моя, я не встретила. Могу утверждать, что мое изучение обладает новизной. Новизна работы заключается в том, что, помимо описания, изучения и сопоставления традиций, норм и правил поведения чуваш и других народов, я еще попробую истолковать эти правила и традиции на конкретных примерах. Работа может быть использована на уроках чувашского, русского, английского и других языков, КРКпри воспитании культуры поведения детей, при изучении истории нашей местности, истории России и других стран.

Также это исследование дает возможность использовать правила этикета в учебно-образовательном процессе в дошкольных учреждениях и общеобразовательных школах всех форм обучения. Я надеюсь, что оно пробудит интерес многих к изучению чувашской этнокультуры, этнокультуры других народов, привлечет внимание школьников, которых в наше компьютерное время трудно чем-то удивить.

Задачи, исходящие из всего вышесказанного: Характеристика источников для написания работы. В своем исследовании опирались на следующие труды: Нравственная культура башкирского народа. Братья-славяне из сопредельных государств тоже приветствуют словами: А что в других странах? Давайте пройдемся по национальным традициям приветствия. В Чувашии спрашивали [Чувашский, Это ли не пример живучести стародавних традиций?! Древние египтяне, ничуть не смущаясь, говорили встречному: Деятельные британцы привыкли ставить акцент на действиях: Хотя итальянцы могут спросить: У румын принят речевой оборот заботливого характера: В центрально-азиатских странах принято забрасывать встретившегося знакомого целым каскадом вопросов: Как собака или иная живность?

Очень похоже на наш народ. Ведь по традициям чувашского этикета[Чувашский, С года — актер Чувашского государственного театра юного зрителя имени Михаила Сеспеля. Создал более 50 оригинальных комедийных и драматических ролей. Театральную работу успешно совмещает с эстрадной деятельностью — сочиняет и исполняет народные и авторские песни.

Лауреат смотра-конкурса "Ритмы Чувашии" и дипломант Государственной молодежной премии Чувашской Республики Может, припомните что-нибудь любопытное из детских и учебных лет? Родители — простые трудовые крестьяне. Помню, как отец, держа в руках пивной яндал и ковш, с красивой песней благодарил хозяев застолья… И я с детства полюбил народные песни.

Уходит в прошлое эпоха настоящих режиссеров, актеров, певцов, танцоров, писателей Учился на вокальном отделении музыкального училища имени Федора Павлова, а в театр поступил по рекомендации режиссера Зои Ярдыковой, славной ученицы великого Тарханова, у которой параллельно учился сценическому мастерству. Она говорила, что у меня есть актерские данные и умение импровизировать.

Горжусь школой Зои Дмитриевны. Сейчас уходит в прошлое эпоха настоящих режиссеров, актеров, певцов, танцоров, писателей. Уходит понимание правды внутренней жизни персонажа. Работают хорошие эстрадные ансамбли.

Но разговор о качестве — обоснованный. Республика маленькая, артистов море. Каждый, кто поет, ставит концерты. Народ их воспринимает с радостью.

Индийский парень, конечно, искажает наше произношение, но это в новинку, экзотично и кажется интересным. Есть что сравнивать и выбирать на свой вкус. А у Фариды своеобразный голос, яркий, звонкий и в тоже время мягкий. Очень близок к чувашскому национальному по духу.

Европе откроют чувашского Айги

Мы с ней исполнили несколько песен. Мне ее пение нравится. У нас таких голосов мало. Для чувашского слушателя татарка Фарида — желанный подарок!

кто знает чувашский язык???СРОЧНО!!!

Грамоты и скромности. Много подражаний и кривляний. Пошла мода переделывать русские и зарубежные песни. С интернета ведь все можно скачать! Берут гармонию и прикладывают что-то. Подобное характерно для молодежной эстрады. Но это не. Я стараюсь создавать. Нас учили работать серьезно и творчески. Нас учили работать серьезно и творчески Пусть нескромно будет сказано, но с меня у нас пошла новая волна танца при исполнении песни.

Стараюсь затронуть душу слушателя. В движениях пытаюсь показывать радость или же, наоборот, страдание и боль. Понимающий человек это быстро подхватывает.

В песне мелодия всесильна. Она волной идет к слушателю. Есть музыка, где слова не нужны, все рассказывается в мелодии. Молодежи не столь необходимы слова, как сама мелодия. Лишь с годами человек в песне ищет мысли и философию. Вот тогда нужны хорошие слова. Слияние музыки и слов в одно целое — это гениально. Отталкиваясь от музыки, настойчиво ищу подходящие слова, и наоборот. Молодежи не столь необходимы слова, как сама мелодия - Вы можете сходу менять репертуар — в зависимости от присутствия определенной категории слушателей, скажем, молодежи или пожилых людей?